Seleccionar página

Traducción de textos

Si tienes un texto escrito en un idioma y necesitas publicarlo en otros idiomas distinto, necesitas una traducción. La traducción consiste en volver a escribir un texto ya existente en otro idioma, manteniendo las intenciones, el estilo y el significado del original. Es muy importante que la traducción la realice un traductor cualificado, con experiencia y nativo del idioma de llegada (es decir, el idioma al que necesitas traducir), pues solo un profesional conoce los distintos métodos, estrategias y técnicas de traducción más adecuados para cada situación. 

Puedo ofrecerte servicios directos de traducción de inglés, italiano y portugués a español. Si necesitas otras combinaciones distintas, no dudes en ponerte en contacto conmigo: te ayudaré a encontrar el mejor profesional para tu proyecto.

Revisión

Si ya tienes una traducción hecha o un texto escrito, pero tienes dudas acerca de su calidad o de si la traducción será fiel al texto original, necesitas un servicio de revisión. Existen varios tipos de revisión en función de la calidad del texto a revisar, la urgencia y las necesidades del cliente. Normalmente, realizaremos siempre una revisión bilingüe, es decir, comparando continuamente original y traducción, para asegurarnos de que la traducción dice exactamente lo mismo que el original, aparecen todas las frases, los números y nombres propios están correctamente escritos y el estilo es adecuado. Tras la revisión bilingüe, haremos otra monolingüe para asegurarnos de que los cambios realizados son efectivamente correctos.

Dentro de la revisión, podemos incluir otros servicios como la posedición o el control de calidad (conocido por sus siglas inglesas QA). La posedición consiste, principalmente, en revisar y editar una traducción hecha mediante un traductor automático. Esto no quiere decir que puedas introducir tu texto en Google y dármelo después para que yo lo revise, porque, como sabrás, Google se nutre de los textos creados por los usuarios y, además, te expones a que Google almacene la información de tu texto para reutilizarla en futuras traducciones. Además, la posedición no es viable con todos los tipos de textos; piensa en una novela, un contrato o una sentencia: ¿crees que un traductor automático podría hacerlo con una mínima calidad?

Mi servicio de posedición está disponible actualmente para textos de e-Commerce, es decir, títulos y descripciones breves de productos. Es, de momento, la única tipología con la que he obtenido buenos resultados y en la que me parece viable tanto para el traductor como para el cliente. 

En cuanto al control de calidad o QA, realizaremos una comparación entre original y traducción únicamente para asegurarnos de que no hay partes omitidas o sin traducir; las cifras, símbolos y nombres propios se han escrito correctamente; garantizar que las unidades de medida se han convertido adecuadamente al sistema usado en la lengua de llegada y corregir el formato cuando sea necesario. En el QA no es necesario que el traductor conozca los idiomas de origen y llegada de los textos.

Enseñanza de italiano y español

Si necesitas un profesor de italiano o español, no dudes en ponerte en contacto conmigo: cuento con formación especializada en la enseñanza de ambos idiomas y con habilitación para ejercer como docente en secundaria, bachillerato, formación profesional y escuela oficial de idiomas.

Tendrás que facilitarme toda la información posible acerca de las clases: número de alumnos, edades de los alumnos, motivo por el que necesitan aprender el idioma, conocimientos previos de otros idiomas, nivel aproximado de la clase y nivel que se necesita alcanzar o modalidad de enseñanza, entre otros datos. Todos estos datos son importantes para programar y personalizar las clases en la mayor medida posible, con el fin de que se adapten correctamente a tus necesidades y a tus intereses y los alumnos tengan siempre una alta motivación, ya que este es uno de los factores más importantes a la hora de enfrentarse con éxito a una nueva lengua. En cuanto a mi metodología de trabajo, utilizo el método por tareas basado en el enfoque comunicativo.

 

¿Necesitas algunos de mis servicios?